Post-editing

Wij volgen de laatste ontwikkelingen in de vertaalwereld op de voet. De afgelopen jaren wordt er veel vooruitgang geboekt op het gebied van machinevertalingen, maar het resultaat kan zeker nog niet tippen aan het werk van een professionele vertaler. Machines zijn namelijk niet in staat om context te herkennen, verbanden te leggen met informatie die ergens anders is verschenen of bijvoorbeeld sarcasme of andere bijbedoelingen te herkennen. De boodschap van uw tekst kan deels of geheel verloren gaan en er zullen inconsistenties en onidiomatisch taalgebruik in voorkomen, waardoor uw tekst minder prettig leest. Daarom raden wij het gebruik van machinevertalingen af voor teksten die gepubliceerd moeten worden en die voor klanten of officieel gebruik bedoeld zijn.

In sommige gevallen kan een machinevertaling toch een oplossing zijn, bijvoorbeeld als u een lang document op korte termijn slechts globaal hoeft te begrijpen. Aan de hand van post-editing zorgen wij ervoor dat u een leesbare, begrijpelijke vertaling ontvangt. Wij voeren echter geen stilistische verbeteringen door.